4
月10日
下午,全国政协外事委员会委员、国务院学位委员会委员、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义教授应邀来我校讲学,在秀山校区与我校师生分享自己的翻译心得和经验。报告会由副校长葛芦生主持。瑞科翻译有限公司总经理左仁君、江苏省工程技术翻译院有限公司总经理包亚芝、外国语学院师生及其他学院学生听取了报告。
黄友义围绕“当中国站到了世界舞台中央,我们如何翻译领导人讲话”的主题展开报告,他结合当今国际国内局势,以数据分析了翻译领导人讲话工作面临的三大变化。指出译员的“受众意识”非常重要,即译员把握不同读者的需求,考量翻译的达意性和准确性,让受众准确理解领导讲话所要表达的真实意图。
报告中,黄友义以自己翻译《习近平谈治国理政》以及三十余年丰富的翻译及从事翻译管理的经历,辅之以妙趣横生的翻译实例,为在座师生讲解了实用的翻译方法和策略,他介绍了在翻译的过程中注重追求语言质量,减少翻译味的具体方法,译员需酌情采取一些翻译策略,以帮助受众准确理解领导人讲话内容。最后,他还强调作为一名合格的翻译,还要具有语言意识、政治意识和读者意识(国际视野)。黄友义就在座师生提出的计算机辅助翻译与人工翻译的关系、语气翻译、各类信息的翻译等问题做以详尽的解答。
葛芦生在总结讲话中希望老师和学生们在会后继续认真思考,深刻领会,在提高语言能力的同时,拓展国际视野,提高实践能力。
外国语学院将以校庆60周年为契机,以外国语大讲堂为平台持续邀请国内外知名学者来校讲学,使学院师生更多了解新时代国家发展对外语人才的需求,了解国内外学科发展的最新动态,进一步提高学院教师的教学科研水平,更好地为学校一流人才培养服务。(撰稿:马永亮 审核:洪流邹珏)